两种果实,那种对?
先听歌吧.
蘇聯1950年代流行歌曲《山楂樹》講述的是一個三角戀故事:兩名愛上同一名女子的男青年在同一棵山楂樹下等待戀人,女子感到難以抉擇。但歌曲原名并非指山楂树,而是指乌拉尔的花楸树。
廖昌永 - 山楂樹 или Е. Родыгин, М. Пилипенко - Уральская рябинушка (1954) 歌词编辑/На экране традиционные иероглифы, ниже упрощенная разнопись 歌声轻轻荡漾在黄昏水面上 暮色中的工厂在远处闪着光 列车飞快奔驰车窗的灯火辉煌 两个青年等我在山楂树两旁 哦那茂密的山楂树白花开满枝头 哦你可爱的山楂树为何要发愁 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息 我就沿着小路向树下走去 轻风吹拂不停在茂密的山楂树下 吹乱了青年钳工和锻工的头发 哦那茂密的山楂树白花开满枝头 哦你可爱的山楂树为何要发愁 白天在车间见面我们多亲密 可是晚上相会却沉默不语 夏天晚上的星星瞧着他们俩 却不明白告诉我他俩谁可爱 哦那茂密的山楂树白花开满枝头 哦你可爱的山楂树为何要发愁 秋天大雁歌声已消失在远方 大地已经盖上了一片白霜 但是这条崎岖的山间小路上 我们三人到如今还彷徨在树旁 哦那茂密的山楂树白花开满枝头 哦你可爱的山楂树为何要发愁 他们谁更适合于我的心愿 我却没法分辨我终日不安 他俩勇敢和可爱呀全都一个样 亲爱的山楂树呀要请你帮个忙 哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个 哦亲爱的山楂树请你告诉我 哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个 哦亲爱的山楂树请你告诉我 Русский текст: Вечер тихой песнею над рекой плывет, Дальними зарницами светится завод, Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты. Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева - кузнеца. Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты. Днём в цеху короткие встречи горячи, А сойдемся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, И не скажут ясные, кто из них милей. Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты. Кто из них желаннее, руку сжать кому, Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи. Ой, рябина, рябинушка, оба хороши Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.
No comments:
Post a Comment